2011年2月7日 星期一

翻譯員心得

整個課程的概念對我來說只有兩個重點:翻譯要怎樣翻得對,還翻得道地。回想過去幾年在翻譯時,光是為了要翻對,就已經非常困難了,不過現在有清字老師的幫忙M7,這個問題已經解決得差不多了。但是我以前可沒想過要翻得道地!這就是過去翻譯員最大的敗筆。

怎樣翻得對,還翻得道地

翻得對是第一個梯度,下一個就是翻得道地。兩者缺一不可,而現在有的翻譯演練,則可以訓練如何翻得道地。如果我當初能夠馬上上這個課程,節省下來的時間將難以估計。如果事情能夠在第一次就做對做好,那麼我們就不用在事後一直花時間修正;如果書能夠在第一次就念懂,那麼我們也就不用去補習了。其實,這總結起來就是效率或工作的秘訣:「第一次就把事情做對做好!」但是社會上絕大多數的人都還沒有這種概念。

這讓我想到有人 說:「知識的累積是從少到多,再從多到少。」,從多到少是因為你開始去蕪存菁,瞭解到這些知識的高階資料其實就這麼一些些,所以你會覺得這些知識開始變得 簡單。同樣的,「翻譯也是從少到多,再從多到少」,從少到多,是因為覺得翻譯看似要學的東西很多,而且彷彿永無止盡,但從多到少,就是你終於開始瞭解翻譯 真正的精華,就只是要翻得對翻得道地而已,上完這個課,我開始覺得翻譯變簡單多了。

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

熱門文章